Matthew 20
|
От Матфея 20
|
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
And when they got it, they made a protest against the master of the house, | и, получив, стали роптать на хозяина дома |
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; |
Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
So the last will be first, and the first last. | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. |
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. | Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. |
But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. | так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
And when they were going out from Jericho, a great number went after him. | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
They say to him, Lord, that our eyes may be open. | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |