Matthew 26
|
От Матфея 26
|
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
For we might have got much money for this and given it to the poor. | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. |
And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. |
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
And he went away from them again, and a third time said the same prayer. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
Up, let us be going: see, he who gives me up is near. | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? | как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? | И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |