Matthew 7
|
От Матфея 7
|
Be not judges of others, and you will not be judged. | Не судите, да не судимы будете, |
For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you. | ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? |
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you: | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone? | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
Or if he makes a request for a fish, will give him a snake? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it. | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
So by their fruits you will get knowledge of them. | Итак по плодам их узнаете их. |
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power? | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil. | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand; | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching, | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |