Numbers 13
|
Числа 13
|
And the Lord said to Moses, | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them. | пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. |
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel. | И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. |
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur. | Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, |
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori. | из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, |
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh. | из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph. | из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun. | из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu. | из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi. | из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. | из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, |
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli. | из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael | из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, |
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi. | из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi. | из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua. | Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country; | И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, |
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number; | и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; | и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? |
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready. | и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. |
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath. | Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; |
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.) | и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; |
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. | и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; |
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there. | место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. |
At the end of forty days they came back from viewing the land. | И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. |
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land. | И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; |
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. | и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there. | но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; |
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan. | Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. |
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it. | Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. |
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. | А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. |
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. | И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; |
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them. | там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. |