Numbers 30
|
Числа 30
|
And Moses said to the heads of the tribes of the children of Israel, This is the order of the Lord. | И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь: |
When a man takes an oath to the Lord, or gives an undertaking having the force of an oath, let him not go back from his word, but let him do whatever he has said he will do. | если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. |
If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking; | Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей, |
If her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force. | и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится; |
But if her father, hearing of it, makes her take back her word, then the oaths or the undertakings she has given will have no force; and she will have forgiveness from the Lord, because her oath was broken by her father. | если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. |
And if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought; | Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя, |
If her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force. | и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; |
But if her husband, hearing of it, makes her take it back, then the oath she made and the undertaking she gave without thought will have no force or effect, and she will have the Lord's forgiveness. | если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей. |
But an oath made by a widow or one who is no longer married to her husband, and every undertaking she has given, will have force. | Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится. |
If she made an oath while she was under the authority of her husband, | Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою, |
And her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force. | и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; |
But if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness. | если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей. |
Every oath, and every undertaking which she gives, to keep herself from pleasure, may be supported or broken by her husband. | Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть; |
But if the days go on, and her husband says nothing whatever to her, then he is giving the support of his authority to her oaths and undertakings, because at the time of hearing them he said nothing to her. | если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том; |
But if at some time after hearing of them, he makes them without force, then he is responsible for her wrongdoing. | а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. |
These are the laws which the Lord gave Moses in relation to a man and his wife, or a father and a young daughter who is under his authority. | Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее. |