Numbers 32
|
Числа 32
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; | У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад; |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, | и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. | земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада. |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. | И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? | И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? | для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. | они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, | и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; | люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. | кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. | И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. | И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. | Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. | сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли; |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. | не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. | ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, | И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, | и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. | и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. | если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас; |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. | стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. | И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; | дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. | а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. | И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: | и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. | если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. | И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. | мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. | И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны. |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; | И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; | и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. | и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; | И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. | и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. | И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. | и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. | И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. | И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. |