Philippians 1
|
К Филиппийцам 1
|
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church: | Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
I give praise to my God at every memory of you, | Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
And in all my prayers for you all, making my request with joy, | всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
Because of your help in giving the good news from the first day till now; | за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: | будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. | как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. | Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; | и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ; | чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; | Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; | так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. | и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart: | Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: | Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. | а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. | Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ, | ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. | при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
For to me life is Christ and death is profit. | Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. | Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: | Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
Still, to go on in the flesh is more necessary because of you. | а оставаться во плоти нужнее для вас. |
And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith; | И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again. | дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; | Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; | и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: | потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me. | таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |