Philippians 2
|
К Филиппийцам 2
|
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
Let this mind be in you which was in Christ Jesus, | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
Do all things without protests and arguments; | Всё делайте без ропота и сомнения, |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all: | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
And in the same way do you be glad and have a part in my joy. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
For I have no man of like mind who will truly have care for you. | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
But I have faith in the Lord that I myself will come before long. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |