Philippians 3
|
К Филиппийцам 3
|
For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe. | Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision: | Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh: | потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more: | хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
Being given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee: | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail. | по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
But those things which were profit to me, I gave up for Christ. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward, | Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith: | и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
That I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death; | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
If in any way I may have the reward of life from the dead. | чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus. | [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before, | Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus. | стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you: | Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule. | Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given. | Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ; | Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth. | Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ: | Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
By whom this poor body of ours will be changed into the image of the body of his glory, in the measure of the working by which he is able to put all things under himself. | Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. |