Philippians 4
|
К Филиппийцам 4
|
So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. | Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. | Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. | Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. |
Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. | Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. | Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. | Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. | и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. | Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. | Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. |
But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. | Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. | Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. | Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
I am able to do all things through him who gives me strength. | Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
But you did well to have care for me in my need. | Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; | Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. | вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. | [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. | Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. | Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. | Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. | Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. | Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |