Proverbs 17
|
Притчи 17
|
Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour. | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
A servant who does wisely will have rule over a son causing shame, and will have his part in the heritage among brothers. | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, but the Lord is the tester of hearts. | Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
A wrongdoer gives attention to evil lips, and a man of deceit gives ear to a damaging tongue. | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
Whoever makes sport of the poor puts shame on his Maker; and he who is glad because of trouble will not go free from punishment. | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
Children's children are the crown of old men, and the glory of children is their fathers. | Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
Fair words are not to be looked for from a foolish man, much less are false lips in a ruler. | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well. | Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
He who keeps a sin covered is looking for love; but he who keeps on talking of a thing makes division between friends. | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
A word of protest goes deeper into one who has sense than a hundred blows into a foolish man. | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
An uncontrolled man is only looking for trouble, so a cruel servant will be sent against him. | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly. | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house. | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
The start of fighting is like the letting out of water: so give up before it comes to blows. | Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
He who gives a decision for the evil-doer and he who gives a decision against the upright, are equally disgusting to the Lord. | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
How will money in the hand of the foolish get him wisdom, seeing that he has no sense? | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
A friend is loving at all times, and becomes a brother in times of trouble. | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour. | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
The lover of fighting is a lover of sin: he who makes high his doorway is looking for destruction. | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
Nothing good comes to him whose heart is fixed on evil purposes: and he who has an evil tongue will come to trouble. | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy. | Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry. | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
A sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause. | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth. | Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
A foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth. | Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
To give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness. | Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense. | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
Even the foolish man, when he keeps quiet, is taken to be wise: when his lips are shut he is credited with good sense. | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |