Proverbs 19
|
Притчи 19
|
Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted. | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. |
Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way. | Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
By his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord. | Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
Wealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend. | Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give. | Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. |
All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ... | Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good. | Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will be cut off. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers. | Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
A man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory. | Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. |
The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass. | Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. |
A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end. | Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. |
House and wealth are a heritage from fathers, but a wife with good sense is from the Lord. | Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. |
Hate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food. | Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
He who keeps the law keeps his soul; but death will be the fate of him who takes no note of the word. | Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
He who has pity on the poor gives to the Lord, and the Lord will give him his reward. | Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death. | Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again. | Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. |
Let your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise. | Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
A man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging. | Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
The ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false. | Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way. | Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again. | Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
When blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him. | Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. |
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name. | Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. |
A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge. | Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
A good-for-nothing witness makes sport of the judge's decision: and the mouth of evil-doers sends out evil like a stream. | Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
Rods are being made ready for the man of pride, and blows for the back of the foolish. | Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. |