Proverbs 26
|
Притчи 26
|
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport? | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him; | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils: | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |