Proverbs 3
|
Притчи 3
|
My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart: | Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
For they will give you increase of days, years of life, and peace. | ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart; | Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
So you will have grace and a good name in the eyes of God and men. | и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
Put all your hope in God, not looking to your reason for support. | Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
In all your ways give ear to him, and he will make straight your footsteps. | Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil: | Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
This will give strength to your flesh, and new life to your bones. | это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
Give honour to the Lord with your wealth, and with the first-fruits of all your increase: | Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
So your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine. | и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training: | Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
For to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain. | ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
Happy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge. | Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- |
For trading in it is better than trading in silver, and its profit greater than bright gold. | потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
She is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her. | она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
Long life is in her right hand, and in her left are wealth and honour. | Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; |
Her ways are ways of delight, and all her goings are peace. | пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. |
She is a tree of life to all who take her in their hands, and happy is everyone who keeps her. | Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! |
The Lord by wisdom put in position the bases of the earth; by reason he put the heavens in their place. | Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
By his knowledge the deep was parted, and dew came dropping from the skies. | Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes. | Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
So they will be life for your soul, and grace for your neck. | и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping. | Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you. | Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. |
Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers: | Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
For the Lord will be your hope, and will keep your foot from being taken in the net. | потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it. | Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time. | Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе. |
Do not make evil designs against your neighbour, when he is living with you without fear. | Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
Do not take up a cause at law against a man for nothing, if he has done you no wrong. | Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
Have no envy of the violent man, or take any of his ways as an example. | Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
For the wrong-hearted man is hated by the Lord, but he is a friend to the upright. | потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright. | Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted. | Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish. | Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. |