Proverbs 5
|
Притчи 5
|
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Go far away from her, do not come near the door of her house; | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
I was in almost all evil in the company of the people. | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Let them be for yourself only, not for other men with you. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |