Proverbs 6
|
Притчи 6
|
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another, | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you. | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
Give no sleep to your eyes, or rest to them; | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise: | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
Having no chief, overseer, or ruler, | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting. | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words; | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers; | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts. | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him: | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause; | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin; | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
May a man take fire to his breast without burning his clothing? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |