Psalms 102
|
Псалтирь 102
|
A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord.Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you. | ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly. | Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; |
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire. | ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. | сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. | от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. | Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
I keep watch like a bird by itself on the house-top. | не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse. | Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: | Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you. | от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. | Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end. | Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. | Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; |
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. | ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: | И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. |
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; | Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side. | призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord. | Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; | ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; | чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; | дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, |
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord. | когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days. | Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations: | Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. | В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; |
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: | они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
But you are the unchanging One, and your years will have no end. | но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. |
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you. | Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |