Psalms 109
|
Псалтирь 109
|
To the chief music-maker. Of David. A Psalm. God of my praise, let my prayer be answered; | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, |
For the mouth of the sinner is open against me in deceit: his tongue has said false things against me. | ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
Words of hate are round about me; they have made war against me without cause. | отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer. | за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
They have put on me evil for good; hate in exchange for my love. | воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. |
Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him. | Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin. | Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
Let his life be short; let another take his position of authority. | да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
Let his children have no father, and his wife be made a widow. | дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; |
Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends. | да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; |
Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work. | да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead. | да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory. | да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness. | да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
Let them be ever before the eyes of the Lord, so that the memory of them may be cut off from the earth. | да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted. | за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him. | возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; |
He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. | да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times. | да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul. | Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! |
But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good. | Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
For I am poor and in need, and my heart is wounded in me. | ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust. | Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones. | Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me. | Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
Give me help, O Lord my God; in your mercy be my saviour; | Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it. | да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad. | Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe. | Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people. | И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul. | ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |