Psalms 119
|
Псалтирь 119
|
ALEPH Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord. | Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart. | Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
They do no evil; they go in his ways. | Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care. | Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
If only my ways were ordered so that I might keep your rules! | О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! |
Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching. | Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions. | я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
I will keep your rules: O give me not up completely. | Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
BETH How may a young man make his way clean? by guiding it after your word. | Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. |
I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching. | Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you. | В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
Praise be to you, O Lord: give me knowledge of your rules. | Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
With my lips have I made clear all the decisions of your mouth. | Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth. | На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
I will give thought to your orders, and have respect for your ways. | О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind. | Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
GIMEL Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word; | Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
Let my eyes be open to see the wonders of your law. | Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. |
I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me. | Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
My soul is broken with desire for your decisions at all times. | Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
Your hand has been against the men of pride, a curse is on those who go wandering out of your way. | Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart. | Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. |
Rulers make evil designs against me; but your servant gives thought to your rules. | Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
Your unchanging word is my delight, and the guide of my footsteps. | Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. |
DALETH My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word. | Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules. | Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders. | Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word | Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
Take from me every false way; and in mercy give me your law. | Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
I have taken the way of faith: I have kept your decisions before me. | Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
I have been true to your unchanging word; O Lord, do not put me to shame. | Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart. | Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
HE O Lord, let me see the way of your rules, and I will keep it to the end. | Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
Give me wisdom, so that I may keep your law; going after it with all my heart. | Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
Make me go in the way of your teachings; for they are my delight. | Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire. | Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways. | Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you. | Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
Take away the shame which is my fear; for your decisions are good. | Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness. | Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
VAU Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said. | Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- |
So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word. | и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions. | Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
So that I may keep your law for ever and ever; | и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders. | буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame. | буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; |
And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love. | буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules. | руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
ZAIN Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed. | Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: |
This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life. | это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law. | Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort. | Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law. | Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. |
Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands. | Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law. | Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
This has been true of me, that I have kept your orders in my heart. | Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
CHETH The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words. | Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said. | Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word. | Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. |
I was quick to do your orders, and let no time be wasted. | Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law. | Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. |
In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions. | В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory. | Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules. | Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
TETH You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word. | Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings. | Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word. | Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules. | Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. |
The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart. | Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law. | Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules. | Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. | Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
JOD Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching. | Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. |
Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word. | Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. |
I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me. | Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant. | Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight. | Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. |
Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders. | Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words. | Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame. | Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
CAPH My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word. | Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort? | Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules. | Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. |
How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me? | Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me. | Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help. | Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders. | едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. |
Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth. | По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
LAMED For ever, O Lord, your word is fixed in heaven. | На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved. | истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants. | По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me. | Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
I will ever keep your orders in mind; for in them I have life. | Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules. | Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward. | Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. |
I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide. | Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. |
MEM O what love I have for your law! I give thought to it all the day. | Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever. | Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word. | Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
I have more wisdom than the old, because I have kept your orders. | Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word. | От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; |
My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher. | от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth! | Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way. | Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
NUN Your word is a light for my feet, ever shining on my way. | Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. |
I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions. | Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word. | Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions. | Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law. | Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders. | Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart. | Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
My heart is ever ready to keep your rules, even to the end. | Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. |
SAMECH I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law. | Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. |
You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word. | Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God. | Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame. | Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules. | поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false. | Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. |
All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word. | [Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions. | Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
AIN I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me. | Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride. | Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. |
My eyes are wasted with desire for your salvation, and for the word of your righteousness. | Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules. | Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word. | Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
It is time, O Lord, for you to let your work be seen; for they have made your law without effect. | Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold. | А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way. | Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
PE Your unchanging word is full of wonder; for this reason my soul keeps it. | Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple. | Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings. | Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name. | Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me. | Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
Make me free from the cruel rule of man; then I will keep your orders. | избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules. | осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. |
Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law. | Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. |
TZADE O Lord, great is your righteousness, and upright are your decisions. | Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
You have given your unchanging word in righteousness, and it is for ever. | Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. |
My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words. | Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
Your word is of tested value; and it is dear to your servant. | Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
I am small and of no account; but I keep your orders in mind. | Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. |
Your righteousness is an unchanging righteousness, and your law is certain. | Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. |
Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight. | Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. |
The righteousness of your unchanging word is eternal; give me wisdom so that I may have life. | Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
KOPH I have made my prayer with all my heart; give answer to me, O Lord: I will keep your rules. | Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. |
My cry has gone up to you; take me out of trouble, and I will be guided by your unchanging word. | Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words. | Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying. | Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
Let my voice come to you, in your mercy; O Lord, by your decisions give me life. | Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
Those who have evil designs against me come near; they are far from your law. | Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
You are near, O Lord; and all your teachings are true. | Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. |
I have long had knowledge that your unchanging word is for ever. | Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
RESH O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind, | Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
Undertake my cause, and come to my help, give me life, as you have said. | Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules. | Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
Great is the number of your mercies, O Lord; give me life in keeping with your decisions. | Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
Great is the number of those who are against me; but I have not been turned away from your unchanging word. | Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. |
I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying. | Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
See how great is my love for your orders: give me life, O Lord, in keeping with your mercy. | Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
Your word is true from the first; and your upright decision is unchanging for ever. | Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
SHIN Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart. | Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth. | Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
I am full of hate and disgust for false words; but I am a lover of your law. | Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
Seven times a day do I give you praise, because of your upright decisions. | Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
Great peace have lovers of your law; they have no cause for falling. | Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings. | Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
My soul has kept your unchanging word; great is my love for it. | Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
I have been ruled by your orders; for all my ways are before you. | Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
TAU Let my cry come before you, O Lord; give me wisdom in keeping with your word. | Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said. | Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. |
Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules. | Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. |
Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness. | Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
Let your hand be near for my help; for I have given my heart to your orders. | Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
All my desire has been for your salvation, O Lord; and your law is my delight. | Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. |
Give life to my soul so that it may give you praise; and let your decisions be my support. | Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind. | Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |