Psalms 35
|
Псалтирь 35
|
Of David. O Lord, be on my side against those who are judging me; be at war with those who make war against me. | ^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
Be a breastplate to me, and give me your help. | возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation. | обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` |
Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish. | Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; |
Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight. | да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; |
Let their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord. | да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
For without cause they have put a net ready for me secretly, in which to take my soul. | ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. |
Let destruction come on them without their knowledge; let them be taken themselves in their secret nets, falling into the same destruction. | Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
And my soul will have joy in the Lord; it will be glad in his salvation. | А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods. | Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` |
False witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge. | Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
They gave me back evil for good, troubling my soul. | воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart. | Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead. | Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me. | А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me. | с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
Lord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions. | Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. |
I will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people. | Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
Do not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me. | чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
For they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land. | ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; |
Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it. | расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. |
You have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me. | Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
Be awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord. | Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! |
Be my judge, O Lord my God, in your righteousness; do not let them be glad over me. | Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him. | да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. |
Let all those who take pleasure in my troubles be shamed and come to nothing: let those who are lifted up against me be covered with shame and have no honour. | Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
Let those who are on my side give cries of joy; let them ever say, The Lord be praised, for he has pleasure in the peace of his servant. | Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` |
And my tongue will be talking of your righteousness and of your praise all the day. | И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. |