Psalms 69
|
Псалтирь 69
|
To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel. | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
When I put on the clothing of grief, they said evil of me. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters. | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld. | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity. | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them. | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord. | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life. | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them. | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |