Romans 6
|
К Римлянам 6
|
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace? | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer? | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
Or are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death? | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, |
Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin. | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
Because he who is dead is free from sin. | ибо умерший освободился от греха. |
But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him; | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him. | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God. | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus. | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? |
But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
And being made free from sin you have been made the servants of righteousness. | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. | Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. |
When you were servants of sin you were free from righteousness. | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. | Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. |
But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. |
For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord. | Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |