Romans 7
|
К Римлянам 7
|
Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living? | Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband. | Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man. | Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God. | Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death. | Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter. | но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's. | Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead. | Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death; | Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death: | а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, |
For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law. | потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good. | Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil. | Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin. | Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do. | Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good. | Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
So it is no longer I who do it, but the sin living in me. | а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right. | Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do. | Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me. | Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me. | Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
In my heart I take pleasure in the law of God, | Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh. | но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
How unhappy am I! who will make me free from the body of this death? | Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin. | Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |