Romans 8
|
К Римлянам 8
|
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. | Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. | потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: | Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, |
So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. | чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. | Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: | Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: | потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. | Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his. | Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. |
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. | А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death. | Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: | Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. | ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. | Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. | Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` |
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: | Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. | А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. | Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God. | Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope | потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory. | что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. | Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. | и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees? | Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it. | Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; | Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. | Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. |
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. | Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. |
Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: | Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory. | А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
What may we say about these things? If God is for us, who is against us? | Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? | Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; | Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. |
Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part. | Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? | Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction. | за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
But we are able to overcome all these things and more through his love. | Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, | Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord. | ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |