Romans 9
|
К Римлянам 9
|
I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit, | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
That I am full of sorrow and pain without end. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
It was said to her, The older will be the servant of the younger. | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
What may we say then? is God not upright? let it not be said. | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory, | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short. | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah. | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame. | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |