Titus 2
|
К Титу 2
|
But let your words be in agreement with true and right teaching: | Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind. | чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good, | чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
Training the younger women to have love for their husbands and children, | чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. | быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
To the young men give orders to be wise and serious-minded: | Юношей также увещевай быть целомудренными. |
In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour, | Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us. | слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument; | Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour. | не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
For the grace of God has come, giving salvation to all men, | Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; | научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; | ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works. | Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour. | Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |