Zechariah 7
|
Захария 7
|
And it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month Chislev. | В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, |
Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord, | когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа |
And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years? | и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: `плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?` |
Then the word of the Lord of armies came to me, saying | И было ко мне слово Господа Саваофа: |
Say to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me? | скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? |
And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves? | И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? |
Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled? | Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? |
And the word of the Lord came to Zechariah, saying, | И было слово Господне к Захарии: |
This is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother: | так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему; |
Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother. | вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем. |
But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing; | Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. |
And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies. | И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. |
And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies: | И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. |
But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land. | И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. |