Acts 16
|
Hechos 16
|
And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; | DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. |
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. | De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. |
Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. | Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego. |
And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. | Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem. |
So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. | Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. |
And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; | Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia. |
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; | Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. |
And going past Mysia, they came down to Troas. | Y pasando á Misia, descendieron á Troas. |
And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. | Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos. |
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. | Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. |
So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; | Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; |
And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. | Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. |
And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. | Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado. |
And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. | Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. |
And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. | Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. |
And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. | Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. |
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. | Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. |
And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. | Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. |
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; | Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; |
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; | Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, |
Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. | Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. |
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. | Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. |
And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: | Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: |
And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. | El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. |
But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; | Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. |
And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. | Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. |
And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. | Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. |
But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. | Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. |
And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, | El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; |
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? | Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? |
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. | Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. |
And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. | Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. |
And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. | Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos. |
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. | Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios. |
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. | Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. |
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. | Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. |
But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. | Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. |
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; | Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. |
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. | Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. |
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. | Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. |