Acts 2
|
Hechos 2
|
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place. | Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; |
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. | Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; |
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them. | Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. |
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. | Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. |
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. | Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. |
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. | Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. |
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans? | Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan? |
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth? | ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? |
Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, | Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia, |
In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews, | En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, |
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God. | Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? | Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? |
But others, making sport of them, said, They are full of new wine. | Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. |
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words. | Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras. |
For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day; | Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día; |
But this is the thing which was said by the prophet Joel; | Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel: |
And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams: | Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños: |
And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets. | Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. |
And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke: | Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo: |
The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory: | El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; |
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation. | Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, | Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; |
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men: | A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; |
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it. | Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. |
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: | Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. |
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope: | Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; |
For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction. | Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. |
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face. | Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia. |
My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today. | Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy. |
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, | Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; |
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. | Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. |
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses. | A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. | Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. |
For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, | Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, |
Till I put all those who are against you under your feet. | Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies. |
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. | Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. |
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? | Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? |
And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you. | Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God. | Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. |
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation. | Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. |
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day. | Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas. |
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer. | Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones. |
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles. | Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. |
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common; | Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; |
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need. | Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester. |
And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts, | Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón, |
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord. | Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos. |