Acts 22
|
Hechos 22
|
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. | VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy. |
And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said, | (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo: |
I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today. | Yo de cierto soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad á los pies de Gamaliel, enseñado conforme á la verdad de la ley de la patria, celoso de Dios, como todos vosotros sois hoy. |
And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. | Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres: |
Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment. | Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. |
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. | Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo: |
And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? | Y caí en el suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking. | Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, á quién tú persigues. |
And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears. | Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo. |
And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do. | Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve á Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer. |
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus. | Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco. |
And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion, | Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban, |
Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. | Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. |
And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. | Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. |
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. | Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído. |
And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. | Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. |
And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear, | Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí. |
And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. | Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí. |
And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: | Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti; |
And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. | Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. |
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. | Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles. |
And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. | Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva. |
And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air, | Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire, |
The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. | Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. |
And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? | Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado? |
And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. | Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano. |
And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. | Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. |
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. | Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. |
Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him. | Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar: y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era Romano, por haberle atado. |
But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. | Y al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por qué era acusado de los Judíos, le soltó de las prisiones, y mandó venir á los príncipes de los sacerdotes, y á todo su concilio: y sacando á Pablo, le presentó delante de ellos. |