Acts 27
|
Hechos 27
|
And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band. | MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta. |
And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia. |
And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest. | Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido. |
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us. | Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. |
And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia. | Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia. |
And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it. | Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella. |
And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone; | Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón. |
And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea. | Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. |
And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them, | Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba, |
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves. | Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación. |
But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said. | Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía. |
And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east. | Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste. |
And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land. | Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta. |
But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force. | Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón. |
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it. | Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados. |
And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe: | Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife: |
And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind. | El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. |
And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship; | Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron; |
And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side. | Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave. |
And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone. | Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud. |
And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss. | Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño. |
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship. | Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave. |
For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am, | Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo, |
Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you. | Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo. |
And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me. | Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho; |
But we will be sent on to a certain island. | Si bien es menester que demos en una isla. |
But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land; | Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra; |
And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet. | Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas. |
Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day. | Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día. |
Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship; | Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa, |
But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe. | Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros. |
Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go. | Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder. |
And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food. | Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada. |
So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction. | Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá. |
And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread. | Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer. |
Then they all took heart and did the same. | Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. |
And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons. | Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis. |
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea. | Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. |
And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible. | Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. |
So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet. | Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla. |
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves. | Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar. |
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming. | Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando. |
But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land: | Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra; |
And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land. | Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra. |