Acts 8
|
Hechos 8
|
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. | Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. |
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. | Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él. |
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. | Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel. |
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. | Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra. |
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. | Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo. |
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. | Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. |
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. | Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados: |
And there was much joy in that town. | Así que había gran gozo en aquella ciudad. |
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: | Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande: |
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. | Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios. |
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. | Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo. |
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. | Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. | El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito. |
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; | Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan: |
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: | Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; |
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. | (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.) |
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. | Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo. |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, | Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, |
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. | Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. |
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. | Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero. |
You have no part in this business, because your heart is not right before God. | No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios. |
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. | Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón. |
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. | Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás. |
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. | Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí. |
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. | Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio. |
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. | Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto. |
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; | Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. | Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías. |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. | Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? | Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees? |
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. | Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él. |
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: | Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca: |
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. | En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. |
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? | Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno? |
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. | Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. |
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? | Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? |
[] | Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. | Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. | Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso. |
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. | Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea. |