Colossians 4
|
Colosenses 4
|
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. | AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; | Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; | Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. | Para que lo manifieste como me conviene hablar. |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. | Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. | Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno. |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; | Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; | El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. | Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber. |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), | Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle), |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. | Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. | Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. | Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. | Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. | Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. | Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. | La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. enviada con Tichîco y Onésimo. |