Deuteronomy 1
|
Deuteronomio 1
|
These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. | Estas son las palabras que habló Moisés á todo Israel de esta parte del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Thopel, y Labán, y Haseroth, y Dizahab. |
It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea. | Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea. |
Now in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them; | Y fué, que á los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos; |
After he had overcome Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon, and Og, king of Bashan, ruling in Ashtaroth, at Edrei: | Después que hirió á Sehón rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón, y á Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei: |
On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying, | De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo: |
The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain: | Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte; |
Make a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. | Volveos, partíos é id al monte del Amorrheo, y á todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y á la costa de la mar, á la tierra del Cananeo, y el Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates. |
See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them. | Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que Jehová juró á vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría á ellos y á su simiente después de ellos. |
At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; | Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo: |
The Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number. | Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. |
May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said! | ¡Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! |
How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments? | ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? |
Take for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you. | Dad me de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. |
And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say. | Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho. |
So I took the heads of your tribes, wise men and respected, and made them rulers over you, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens, and overseers of your tribes. | Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y púselos por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y cabos de diez, y gobernadores á vuestras tribus. |
And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him. | Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. |
In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing. | No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios: y la causa que os fuere difícil, la traeréis á mí, y yo la oiré. |
And at that time I gave you all the orders which you were to do. | Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer. |
Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. | Y partidos de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del Amorrheo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. |
And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. | Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da. |
See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled. | Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. |
And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come. | Y llegasteis á mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. |
And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe; | Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu: |
And they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there. | Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra. |
And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us. | Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da. |
But going against the order of the Lord your God, you would not go up: | Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios; |
And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction. | Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos. |
Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there. | ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y muradas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes. |
Then I said to you, Have no fear of them. | Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos. |
The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes; | Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme á todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; |
And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place. | Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar. |
But for all this, you had no faith in the Lord your God, | Y aun con esto no creisteis en Jehová vuestro Dios, |
Who goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day. | El cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campo, con fuego de noche para mostraros el camino por donde aduvieseis, y con nube de día. |
And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath, | Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo: |
Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers, | No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres, |
But only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart. | Excepto Caleb hijo de Jephone: él la verá, y á él le daré la tierra que pisó, y á sus hijos; porque cumplió en pos de Jehová. |
And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it: | Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá: |
Joshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage. | Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar á Israel. |
And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs. | Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán. |
But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea. | Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. |
Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country. | Entonces respondisteis y me dijisteis: Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte. |
And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you. | Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos. |
This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country. | Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y persistiendo con altivez, subisteis al monte. |
And the Amorites who were in the hill-country came out against you and put you to flight, rushing after you like bees, and overcame you in Seir, driving you even as far as Hormah. | Y salió el Amorrheo, que habitaba en aquel monte, á vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma. |
And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you. | Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído. |
So you were kept waiting in Kadesh for a long time. | Y estuvisteis en Cades por muchos días, como en los días que habéis estado. |