Ecclesiastes 4
|
Eclesiastés 4
|
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. | Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. |
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. | Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos. |
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. | Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. |
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. | Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. |
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. | El necio dobla sus manos y come su carne. |
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. | Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. |
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. | Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol. |
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. | Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. |
Two are better than one, because they have a good reward for their work. | Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. |
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. | Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. |
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? | También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? |
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. | Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. |
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. | Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. |
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. | Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre. |
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. | Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél. |
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. | No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu. |