Ezekiel 10
|
Ezequiel 10
|
Then looking, I saw that on the arch which was over the head of the winged ones there was seen over them what seemed like a sapphire stone, having the form of a king's seat. | Y MIRÉ, y he aquí en la expansión que había sobre la cabeza de los querubines como una piedra de zafiro, que parecía como semejanza de un trono que se mostró sobre ellos. |
And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes. | Y habló al varón vestido de lienzos, y díjole: Entra en medio de la ruedas debajo de los querubines, é hinche tus manos carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró á vista mía. |
Now the winged ones were stationed on the right side of the house when the man went in; and the inner square was full of the cloud. | Y los querubines estaban á la mano derecha de la casa cuando este varón entró; y la nube henchía el atrio de adentro. |
And the glory of the Lord went up from the winged ones and came to rest over the doorstep of the house; and the house was full of the cloud and the open square was full of the shining of the Lord's glory. | Y la gloria de Jehová se levantó del querubín al umbral de la puerta; y la casa fué llena de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria de Jehová. |
And the sound of the wings of the winged ones was clear even in the outer square, like the voice of the Ruler of all. | Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla. |
And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel. | Y aconteció que, como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas. |
And stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out. | Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó, y puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y salióse. |
And I saw the form of a man's hands among the winged ones under their wings. | Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas. |
And looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye. | Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto á los querubines, junto á cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. |
In form the four of them were all the same, they seemed like a wheel inside a wheel. | Cuanto al parecer de ellas, las cuatro eran de una forma, como si estuviera una en medio de otra. |
When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning. | Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. |
And the edges of the four wheels were full of eyes round about. | Y toda su carne, y sus costillas, y sus manos, y sus alas, y las ruedas, lleno estaba de ojos alrededor en sus cuatro ruedas. |
As for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels. | A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! |
And every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | Y cada uno tenía cuatro rostros. El primer rostro era de querubín; el segundo rostro, de hombre; el tercer rostro, de león; el cuarto rostro, de águila. |
And the winged ones went up on high: this is the living being which I saw by the river Chebar. | Y levantáronse los querubines; este es el animal que vi en el río de Chebar. |
And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side. | Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto á ellos. |
When they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them. | Cuando se paraban ellos, parábanse ellas, y cuando ellos se alzaban, alzábanse con ellos: porque el espíritu de los animales estaba en ellas. |
Then the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones. | Y la gloria de Jehová se salió de sobre el umbral de la casa, y paró sobre los querubines. |
And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high. | Y alzando los querubines sus alas, levantáronse de la tierra delante de mis ojos: cuando ellos salieron, también las ruedas al lado de ellos: y paráronse á la entrada de la puerta oriental de la casa de Jehová, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos. |
This is the living being which I saw under the God of Israel by the river Chebar; and it was clear to me that they were the winged ones. | Este era el animal que vi debajo del Dios de Israel en el río de Chebar; y conocí que eran querubines. |
Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings. | Cada uno tenía cuatro rostros, y cada uno cuatro alas, y figuras de manos humanas debajo de sus alas. |
As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward. | Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro. |