Galatians 1
|
Gálatas 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. |
And they gave glory to God in me. | Y glorificaban á Dios en mí. |