Galatians 3
|
Gálatas 3
|
O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross? | ¡OH Gálatas insensatos! ¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fué ya descrito como crucificado entre vosotros? |
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith? | Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? |
Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh? | ¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? |
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose. | ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano. |
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith? | Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. | Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia. |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. | Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham. |
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing. | Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones. |
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith. | Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham. |
For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law. | Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas. |
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith. | Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. |
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them. | La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos. |
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree: | Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:) |
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give. | Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu. |
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it. | Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade. |
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ. | A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo. |
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. | Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. |
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word. | Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham. |
What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between. | ¿Pues de qué sirve la ley? Fué puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente á quien fué hecha la promesa, ordenada aquélla por los ángeles en la mano de un mediador. |
Now a go-between is not a go-between of one; but God is one. | Y el mediador no es de uno, pero Dios es uno. |
Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law. | ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. | Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo. |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. | Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. |
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith. | De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. |
But now that faith is come, we are no longer under a servant. | Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo; |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus. | Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. |
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ. | Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos. |
There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ. | No hay Judío, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham. | Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos. |