Galatians 4
|
Gálatas 4
|
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; | TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; |
But is under keepers and managers till the time fixed by the father. | Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; | Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. |
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, | Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, |
That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons. | Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. | Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. |
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. | Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. |
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: | Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: |
But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? | Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? |
You keep days, and months, and fixed times, and years. | Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. |
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. | Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. |
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; | Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. |
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; | Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: |
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. | Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. |
Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. | ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. |
So then am I no longer your friend, because I give you true words? | ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? |
Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. | Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. |
But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. | Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, | Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; |
Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. | Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. |
Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law? | Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? |
Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman. | Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. |
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. | Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. |
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar. | Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. |
Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children. | Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. |
But the Jerusalem on high is free, which is our mother. | Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. |
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. | Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. | Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. |
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. | Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman. | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. |
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. |