Genesis 25
|
Génesis 25
|
And Abraham took another wife named Keturah. | Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura; |
She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. | La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua. |
And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. | Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim. |
And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. | E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
Now Abraham gave all his property to Isaac; | Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac. |
But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. | Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. |
Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. | Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. |
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. | Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. |
And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; | Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre; |
The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. | Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer. |
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. | Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. |
Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: | Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara: |
These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam | Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam, |
And Mishma and Dumah and Massa, | Y Misma, y Duma, y Massa, |
Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema. |
These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. | Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. |
And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. | Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo. |
And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. | Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. |
Now these are the generations of Abraham's son Isaac: | Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac: |
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. | Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo. |
Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. | Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. |
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. | Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. |
And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. | Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. |
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. | Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. |
And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. | Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. |
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. | Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. |
And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. | Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. |
Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. | Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. |
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; | Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, |
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. | Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. |
And Jacob said, First of all give me your birthright. | Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. |
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? | Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? |
And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. | Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. |
Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. | Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura. |