Genesis 31
|
Génesis 31
|
Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. | Y Oia él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza. |
And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. | Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer. |
Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. | También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo. |
And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. | Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas, |
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me | Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. |
And you have seen how I have done all in my power for your father, | Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre: |
But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. | Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. |
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. | Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados. |
So God has taken away your father's cattle and has given them to me. | Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí. |
And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. | Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados. |
And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. | Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. |
And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. | Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. |
I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. | Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza. |
Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? | Y respondió Rachêl y Lea, y dijéronle: ¿Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre? |
Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. | ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio? |
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. | Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho. |
Then Jacob put his wives and his sons on camels; | Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. |
And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. | Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán. |
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. | Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre. |
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. | Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía. |
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. | Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad. |
And on the third day Laban had news of Jacob's flight. | Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído. |
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. | Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad. |
Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. |
Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. | Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad. |
And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? | Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra? |
Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? | ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela? |
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. | Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. |
It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. |
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? | Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses? |
And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. | Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas. |
As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. | En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado. |
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. | Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl. |
Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. | Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló. |
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. | Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. |
Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? | Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío? |
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. | Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos. |
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. | Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. |
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. | Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. |
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. | De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. |
These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. | Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces. |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. | Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche. |
Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? | Y respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y que puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido? |
Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. | Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. |
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. | Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. |
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. | Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. |
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. | Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad. |
And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, | Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad. |
And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. | Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro. |
If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. | Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. |
And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; | Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. |
They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. | Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. | El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. |
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. | Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte. |
And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country. | Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar. |