Genesis 33
|
Génesis 33
|
Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. | Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. |
He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. | Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. |
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. | Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. |
Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. | Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. |
Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. | Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. |
Then the servants and their children came near, and went down on their faces. | Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. |
And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. | Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. |
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. | Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. |
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. | Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. |
And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. | Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. |
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. | Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. |
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. | Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. |
But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. | Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. |
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. | Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. |
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? | Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. |
So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. | Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. |
And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. | Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. |
So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. | Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. |
And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. | Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. |
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. | Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. |