Genesis 38
|
Génesis 38
|
Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. | Y Acontecio en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira. |
And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife. | Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella: |
And she gave birth to a son, and he gave him the name Er. | La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er. |
And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán. |
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place. | Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió. |
And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar. | Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar. |
Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death. | Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida. |
Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother. | Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano. |
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. | Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano. |
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. | Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida. |
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house. | Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre. |
And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. | Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita. |
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, | Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas. |
She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. | Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer. |
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. | Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro. |
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? | Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí? |
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? | El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. |
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. | Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él. |
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. | Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. |
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. | Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. |
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. | Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. |
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. | Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. |
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. | Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. |
Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. | Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. |
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? | Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. |
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. | Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. |
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. | Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. |
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. | Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. |
But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. | Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares. |
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah. | Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara. |