Genesis 46
|
Génesis 46
|
And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. | Y Partiose Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. |
And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí. |
And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: | Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. |
I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. | Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos. |
Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. | Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. |
And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: | Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; |
His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. | Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto. |
And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; | Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob. |
And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; | Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi. |
And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; | Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea. |
And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; | Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari. |
And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. | Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul. |
And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; | Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón. |
And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; | Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel. |
All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. | Estos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas. |
And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; | Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli. |
And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. | Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel. |
These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. | Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas. |
The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. | Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín. |
And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. | Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. |
And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. | Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard. |
All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. | Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas. |
And the son of Dan was Hushim. | Y los hijos de Dan: Husim. |
And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. | Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem. |
These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. | Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas. |
All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. | Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. |
And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. | Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. |
Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. | Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén. |
And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. | Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante. |
And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. | Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives. |
And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; | Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí; |
And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. | Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. |
Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? | Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? |
You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. | Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas. |