Genesis 50
|
Génesis 50
|
And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him. | Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo. |
And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so. | Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel. |
And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days. | Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días. |
And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: | Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo: |
My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again. | Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré. |
And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him. | Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró. |
So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt, | Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto. |
And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen. | Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas. |
And carriages went up with him and horsemen, a great army. | Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande. |
And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days. | Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días. |
And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan. | Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán. |
So his sons did as he had given them orders to do: | Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado: |
For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre. | Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre. |
And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. | Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado. |
Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him. | Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. |
So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying, | Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: |
You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping. | Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban. |
Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. | Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. |
And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God? | Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios? |
As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. | Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo. |
So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words. | Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. |
Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten. | Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años. |
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees. | Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. |
Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob. | Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob. |
Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here. | Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos. |
So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt. | Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto. |