Hebrews 13
|
Hebreos 13
|
Go on loving your brothers in the faith. | PERMANEZCA el amor fraternal. |
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. | No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. |
Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. | Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. |
Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. | Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. | Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? | De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. |
Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. | No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. | Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. |
For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. | Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. | Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. |
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. |
Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. | Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. |
But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. | Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. | Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. |
Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. | Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. |
I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, | Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. | Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. | Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. | Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. |
Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. | Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. |
May grace be with you all. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |