Hebrews 6
|
Hebreos 6
|
For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God, | POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios, |
The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day. | De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. |
Now we will do this, if God lets us. | Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. |
As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit, | Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo. |
With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time, | Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, |
And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him. | Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio. |
For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God: | Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios: |
But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned. | Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada. |
But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation; | Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. |
For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints. | Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos. |
And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end: | Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza: |
So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting. | Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself, | Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great. | Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. |
And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect. | Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. |
For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath. | Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. |
So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath; | Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; |
So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false; | Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta: |
And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil; | La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; |
Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek. | Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec. |