Job 3
|
Job 3
|
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
Job made answer and said, | Y exclamó Job, y dijo: |
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
The small and the great are there, and the servant is free from his master. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |