Job 39
|
Job 39
|
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
From there he is watching for food; his eye sees it far off. | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |