Job 4
|
Job 4
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: |
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? | Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? |
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; | He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; |
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. | Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. | Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? | ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? | Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. | Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. |
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. | El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. |
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. | El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; | Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: |
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: | Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. |
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: | Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? | ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; | He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles |
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! |
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. | De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? | ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. |